Category: литература

Ааааа! О, мой моск!!! Зверь пицзеци...

...как обычно, подкрался незаметно. От дуновения его крыл аж мороз по коже!

Евгения, здраствуйте!
А я не поняла что втаком случее делают коректора и литиретатурные редактора. Зачто им платят? Это их, работа, ктому же, у меня нет автопроверки Ворда".


Бля, бля, бля!!! Сейчас на фиг обкакаюсь! Так жить нельзя!

"Уважаемая Мария!
Поясняю.
Во-первых, корректоры и литературные редакторы, по крайней мере, в уважаемых изданиях, к коим причисляет себя и наше, собственно, и создают репутацию профессиональным авторам.
(И что мне подсказывает, что эту тонкую шутку дево не оценит?)
Во-вторых. Раз назвался груздем - полезай в кузов. Раз уж Вы считаете себя профессионалом, то Вам следует учесть на будущее: не стоит расшифровывать интервью "напрямую". Профессия журналиста предполагает, что Вы можете сделать хотя бы минимальную литературную обработку Вашей беседы с актером или сценаристом. Человек, давший Вам интервью, будет только рад, если Вы приложите некоторые усилия и постараетесь исправить ляпы, обычные при разговорной речи. Никто из VIP-персон, у которых Вы берете интервью, не хочет выглядеть дебилом в глазах читателей и зрителей, знаете ли...
И Вы еще уродуете бессвязную разговорную речь режиссера, сценариста и актеров своими ошибками!
В-третьих, у нас действительно нет времени и финансовых возможностей, чтобы поправить Ваш текст повторно. На ближайшие выходные у нас в программе совсем другие планы, знаете ли...
В-четвертых, изучайте Word. Оно полезно. Для души хотя бы.
Психология

Я фигею, дорогая редакция!

Помните мою опупею на прошлой неделе - с редактированием текстов некоей Марии Б.?
Так вот. Я еще не успела написать ей письмецо, как получила от нее...
...НОВЫЕ СОКРАЩЕННЫЕ ВАРИАНТЫ СТАТЕЙ!
Как вы думаете, ошибки хоть куда-нибудь подевались? Как думаете, у главреда или меня есть желание терять на проверку еще несколько дней?!
В общем, не вынесла душа поэта.

"Уважаемая Мария!
Честно говоря, ни [имя главреда], ни мне совершенно не хочется делать одну и ту же работу дважды.
Высылаю вам поправленные нами Ваши старые тексты. Сокращайте их, а не Ваши оригиналы.
Жду переработанные материалы на проверку: у меня совершенно нет уверенности в том, что при сокращении Вы не умудритесь насажать новых ошибок.
Такой вопиющей безграмотности я не встречала, даже работая в издательстве "Мастер" с воспоминаниями пожилых металлургов о становлении отрасли.
Впредь рекомендую пользоваться хотя бы автопроверкой программы Word - эта простая в обращении функция спасла немало репутаций профессионалов.
Иногда, кстати, можно заглядывать и на портал Gramota.Ru - там выложено множество словарей, а также можно проконсультироваться у специалистов онлайн, как пишется то или иное слово.

Заранее благодарю за сотрудничество!

Все-таки мое владение инглишем - это нечто...

Дали перевести и адаптировать два английских ролика "Данона".
Форма проста: сначала перевести и отполировать на русском литературном, потом сделать backtranslation с русского литературного: чтобы рекламодатели четко понимали, изменился ли смысл при переводе, и насколько изменился.
Затрачено времени: 1 час 40 минут.
Из них: 15 минут - перевод и литредактирование обоих роликов.
1 час 25 минут - перевод с русского литературного на английский.
Смотрю в текст - вижу большую фигу. Фига морфируется в морду моей научной, морда раскрывает пасть и говорит:
- Женечка, ну как, как вам удается знать, как слово переводится с английского на русский, и абсолютно не понимать, как оно же переводится с русского на английский?! Ну как?! Это же то же самое слово!!!
Не знаю, честное слово, не знаю! Мне все время кажется, что при переводе с английского слово получило другой контекст, а следовательно, другое значение, и обратно на английский переводится уже совсем по-другому...

С этим надо что-то делать...