Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Черный ирис

Умерла Нинель Ивановна Ванникова

Легендарный преподаватель журфака МГУ.
Хотя я испытываю по этому поводу немножко смешанные чувства... Ну, знаете, типа что-то того, что когда в пропасть летит машина, купленная в кредит, оформленный на тещу, за рулем которого была сама теща...
Нет-нет, вы не подумайте. Как раз предметы по курсу зарубежной литературы, которые она преподавала и принимала, у меня шли на пять стабильно и без вопросов.
Просто я все реально знала, читала и перечитывала литературу Средневековья и Возрождения, Нового времени... Иначе как бы я смогла оспорить ее любимый вопрос: "Какого цвета был конь Роланда?" В переводе в одном месте - пегий, во втором месте описан как белый с черными пятнами. Вот я и объяснила ей, что переводчик ошибся, белый с черными пятнами - это чубарый... А пегий - это черный с белыми пятнами...

Эх, да ладно.
Некому теперь задавать вопросы студентам. Ни о том, какого цвета был конь Роланда, ни о том, как звали собачку Манон Леско (подсказка для возможных журфаковцев: никак, ибо ее не было, зато коня кавалера де Гриё звали замысловато, ага), ни о том, кто автор строк и о чем речь в "случайной" цитате, которую надо было вытянуть на экзамене:

Смерть ближе с каждым днем, но только за могилой
Нам истинная жизнь дается Божьей силой -
Жизнь бесконечная без страха и забот.

Пути знакомому кто предпочтет скитанье
Морями бурными в густеющем тумане?
К чему блуждания, когда нас гавань ждет?
Помутнение

Что-то меня часто снива стали снить...

Сегодня приснилось, что на журфаке проводят конференцию по русской литературе.
И хотя это отнюдь не моя специализация (у меня - литература англоязычных стран второй половины XX века), я согласилась по приглашению моей научной руководительницы Ларисы Григорьевны вести секцию с названием "Что-то там про русофилию", точно не помню. Что меня очень сильно удивило.
Докладчиками вызвалось всего два человека: Евгения Твардовская, реальное лицо - с ней мы учились на журфаке, и некая Виктория, прототипа которой нет.
Я с самого начала, с предложения Ларисы Григорьевны, начала волноваться. И доволновалась до того, что когда дело дошло до дела, стала путать Женю с Викой. И стала путать темы их докладов, постоянно забывать, где я записала их.
Собственно, у меня были листочки (я не так уж сильна в русской литературе), на которых я записывала свои будущие вопросы обеим докладчицам, их адреса и телефоны. Я спрашивала и переспрашивала их насчет имен и докладов, записывала-записывала на листки, но никак не могла запомнить, куда потом дЕла эти бумажки - они все постоянно канули в недрах этих без конца перелистываемых и перетасованных разлинованных листков.
Collapse )
Помутнение

Сниво дурацкое, поэтически-переводческое.

Зачем оно меня приснило, понятия не имею. Никогда не любила поэзию (за исключением нескольких стихов) и никогда их даже не пыталась переводить (хотя асилила публицистику самой Урсулы Ле Гуин).

Итак, некий книжный магнат, наш, русский, раскопал малоизвестную юношескую балладу некой английской поэтессы, всю свою давно закончившуюся жизнь скрывавшейся под псевдонимом Одна Балаватская (в имени ударение на О). В балладе рассказывалось о том, что в неком (во сне реально существующем) крошечном острове-государстве Левония (ударение опять-таки на О), расположенном в тропическом поясе, произошло крЯвЯвое убийство из-за страстей. Кто был убит - то ли залетный моряк, о котором возлюбленная-левонка узнала, что у него девушки в любом порту, или сама возлюбленная-левонка, потому что оказалось, что за время отсутствия залетного моряка ему изменила - не помню, увы.
Факт тот, что на тропических островах царят невероятные страсти, как известно.
И еще факт тот, что баллада эта была на уровне тех наших песен, которых мы наслушались еще в пионерском лагере... Или в программе "В нашу гавань заходили корабли". В общем,
"Дочь капитана Джен Эй
Вся извивалась, как змей".
Впрочем, поскольку оная Одна впоследствии стала-таки и впрямь известной поэтессой, юношеские вирши ей можно было простить.

Хотя за каким фигом понадобилось переводить ЭТО вышеупомянутому магнату, объяснить не могу. Однако факт: он сам сделал подстрочник, а мне передал его, чтобы я привела в соответствие рифмы и ямбы с хореей... Ой, извините, оговорилась, с хореем, конечно же.
Ну, денежки хорошие, я и привела в соответствие. Чего проще в таком случае - палку с селедкой срифмануть... Это даже я могу.
Творение было обубликовано: еще бы, сам книжный магнат вложился.
"И началося фуэте" (с).

Левонийское посольство в РФ выступило с резкой нотой на тему того, что публикация баллады Одны Балаватской - страшная клевета на весь маленький, гордый, но очень тихий левонийский народ. Потому что у них на острове и кража-то последняя произошла аж больше полувека назад, а последнее убийство случилось аж в позапрошлом веке.
Наш МИД прореагировал в том смысле, что, мол, это же перевод художественного, подчеркиваем, сказал Лавров, ХУДОЖЕСТВЕННОГО произведения, пусть доселе неизвестного. Известной впоследствии поэтессы. В чем проблема-то?
Проблема, по мнению левонийцев, была в том, что книжный магнат и я в таком случае - соучастники клеветы.
- Ну, это еще надо доказать... - медленно прореагировал МИД.
Collapse )
Помутнение

НУ КАК???!!! ОБЪЯСНИТЕ МНЕ НАКОНЕЦ, КАК???!!!

Дано: Однокомнатная квартира. Окна в связи с начавшимися ночными похолоданиями закрыты. В комнате включены сразу 2 (прописью: ДВА) раптора и 1 (прописью: ОДИН) фумигатор. Я обмазана москитолом с ног до головы, и сплю, зарывшись в одеяло с головой, один нос торчит. Рядом дрыхнет тов. Полковник в одной футболке, скинув одеяло полностью.
Задача: Решить, каким образом я просыпаюсь посреди ночи потому, что некоторые дамочки с вживлёнными коктейльными трубочками радостно пьют у меня из правого колена, из плеча и, простите за откровение, левого полупопия ((с) Сапковский)?
Под одеялом-то?!

Праально, а теперь тов. Полковник, округлив глаза, спрашивает, откуда у меня такие "шишаки" на вышеназванных местах. Да ещё и рачсёсанные вдрызг.

Вообще, одно из моих первых воспоминаний в жизни - это папа несёт меня на руках на кухню, ещё когда мы жили в коммуналке. Ревущую в три ручья: меня комары сверху донизу изгрызли. На кухне папа мажет мне "шишкари" тёплым раствором соды, уверяя, что это поможет.
Помогло, да, насколько помию.
Но блин, самих родителей, спавших в той же комнате, никто не покусал...
Только меня.

В ответ на "типо флешмоб"... Скороговорки.

Таниберген Бердынгаров радостно приветствовал Гурбангулы Бердыммухамедова, но Бердыммухамедов на приветствие не прореагировал и, Танибергена Бердынгарова проигнорировав, направил в сторону Эйяфьятлайокудля.

Ааааа! О, мой моск!!! Зверь пицзеци...

...как обычно, подкрался незаметно. От дуновения его крыл аж мороз по коже!

Евгения, здраствуйте!
А я не поняла что втаком случее делают коректора и литиретатурные редактора. Зачто им платят? Это их, работа, ктому же, у меня нет автопроверки Ворда".


Бля, бля, бля!!! Сейчас на фиг обкакаюсь! Так жить нельзя!

"Уважаемая Мария!
Поясняю.
Во-первых, корректоры и литературные редакторы, по крайней мере, в уважаемых изданиях, к коим причисляет себя и наше, собственно, и создают репутацию профессиональным авторам.
(И что мне подсказывает, что эту тонкую шутку дево не оценит?)
Во-вторых. Раз назвался груздем - полезай в кузов. Раз уж Вы считаете себя профессионалом, то Вам следует учесть на будущее: не стоит расшифровывать интервью "напрямую". Профессия журналиста предполагает, что Вы можете сделать хотя бы минимальную литературную обработку Вашей беседы с актером или сценаристом. Человек, давший Вам интервью, будет только рад, если Вы приложите некоторые усилия и постараетесь исправить ляпы, обычные при разговорной речи. Никто из VIP-персон, у которых Вы берете интервью, не хочет выглядеть дебилом в глазах читателей и зрителей, знаете ли...
И Вы еще уродуете бессвязную разговорную речь режиссера, сценариста и актеров своими ошибками!
В-третьих, у нас действительно нет времени и финансовых возможностей, чтобы поправить Ваш текст повторно. На ближайшие выходные у нас в программе совсем другие планы, знаете ли...
В-четвертых, изучайте Word. Оно полезно. Для души хотя бы.
Психология

Я фигею, дорогая редакция!

Помните мою опупею на прошлой неделе - с редактированием текстов некоей Марии Б.?
Так вот. Я еще не успела написать ей письмецо, как получила от нее...
...НОВЫЕ СОКРАЩЕННЫЕ ВАРИАНТЫ СТАТЕЙ!
Как вы думаете, ошибки хоть куда-нибудь подевались? Как думаете, у главреда или меня есть желание терять на проверку еще несколько дней?!
В общем, не вынесла душа поэта.

"Уважаемая Мария!
Честно говоря, ни [имя главреда], ни мне совершенно не хочется делать одну и ту же работу дважды.
Высылаю вам поправленные нами Ваши старые тексты. Сокращайте их, а не Ваши оригиналы.
Жду переработанные материалы на проверку: у меня совершенно нет уверенности в том, что при сокращении Вы не умудритесь насажать новых ошибок.
Такой вопиющей безграмотности я не встречала, даже работая в издательстве "Мастер" с воспоминаниями пожилых металлургов о становлении отрасли.
Впредь рекомендую пользоваться хотя бы автопроверкой программы Word - эта простая в обращении функция спасла немало репутаций профессионалов.
Иногда, кстати, можно заглядывать и на портал Gramota.Ru - там выложено множество словарей, а также можно проконсультироваться у специалистов онлайн, как пишется то или иное слово.

Заранее благодарю за сотрудничество!

М-да... Снегопад удался....

Для кого-то это, конечно, снежная сказка:


Collapse )


Collapse )


Collapse )

А у нас в Ясенево просто кранты. Мне очень жалко чью-то страховую компанию...


Collapse )


Collapse )


Collapse )


Collapse )


Collapse )

Очень жалко дворников музыкальной школы:


Collapse )


Collapse )

И ужасно жалко деревья:


Collapse )


Collapse )


Collapse )


Collapse )

В общем, праздник первого снега удался!

Все-таки мое владение инглишем - это нечто...

Дали перевести и адаптировать два английских ролика "Данона".
Форма проста: сначала перевести и отполировать на русском литературном, потом сделать backtranslation с русского литературного: чтобы рекламодатели четко понимали, изменился ли смысл при переводе, и насколько изменился.
Затрачено времени: 1 час 40 минут.
Из них: 15 минут - перевод и литредактирование обоих роликов.
1 час 25 минут - перевод с русского литературного на английский.
Смотрю в текст - вижу большую фигу. Фига морфируется в морду моей научной, морда раскрывает пасть и говорит:
- Женечка, ну как, как вам удается знать, как слово переводится с английского на русский, и абсолютно не понимать, как оно же переводится с русского на английский?! Ну как?! Это же то же самое слово!!!
Не знаю, честное слово, не знаю! Мне все время кажется, что при переводе с английского слово получило другой контекст, а следовательно, другое значение, и обратно на английский переводится уже совсем по-другому...

С этим надо что-то делать...